said Dunyázád to her sister Shahrázád, “O my sister, finish for us that story of the Merchant and the Jinni;” and she answered “With joy and goodly gree, if the King permit me.” Then quoth the King, “Tell thy tale;” and Shahrázád began in these words: It hath reached me, O auspicious King and Heaven directed Ruler! that when the merchant purposed the sacrifice of the calf but saw it weeping, his heart relented and he said to the herdsman, “Keep the calf among my cattle.” All this the old Shaykh told the Jinni who marvelled much at these strange words. Then the owner of the gazelle continued:—O Lord of the Kings of the Jann, this much took place and my uncle’s daughter, this gazelle, looked on and saw it, and said, “Butcher me this calf, for surely it is a fat one;” but I bade the herdsman take it away and he took it and turned his face homewards. On the next day as I was sitting in my own house, lo! the herdsman came and, standing before me said, “O my master, I will tell thee a thing which shall gladden thy soul, and shall gain me the gift of good tidings.”6 I answered, “Even so.” Then said he, “O merchant, I have a daughter, and she learned magic in her childhood from an old woman who lived with us. Yesterday when thou gavest me the calf, I went into the house to her, and she looked upon it and veiled her face; then she wept and laughed alternately and at last she said:—O my father, hath mine honour become so cheap to thee that thou bringest in to me strange men? I asked her:—Where be these strange men and why wast thou laughing, and crying?; and she answered, Of a truth this calf which is with thee is the son of our master, the merchant; but he is ensorcelled by his stepdame who bewitched both him and his mother: such is the cause of my laughing; now the reason of his weeping is his mother, for that his father slew her unawares. Then I marvelled at this with exceeding marvel and hardly made sure that day had dawned before I came to tell thee.” When I heard, O Jinni, my herdsman’s words, I went out with him, and I was drunken without wine, from the excess of joy and gladness which came upon me, until I reached his house. There his daughter welcomed me and kissed my hand, and forthwith the calf came and fawned upon me as before. Quoth I to the herdsman’s daughter, “Is this true that thou sayest of this calf?” Quoth she, “Yea, O my master, he is thy son, the very core of thy heart.” I rejoiced and said to her, “O maiden, if thou wilt release him thine shall be whatever cattle and property of mine are under thy father’s hand.” She smiled and answered, “O my master, I have no greed for the goods nor will I take them save on two conditions; the first that thou marry me to thy son and the second that I may bewitch her who bewitched him and imprison her, otherwise I cannot be safe from her malice and malpractices.” Now when I heard, O Jinni, these, the words of the herdsman’s daughter, I replied, “Beside what thou askest all the cattle and the house hold stuff in thy father’s charge are thine and, as for the daughter of my uncle, her blood is lawful to thee.” When I had spoken, she took a cup and filled it with water: then she recited a spell over it and sprinkled it upon the calf, saying, “If Almighty Allah created thee a calf, remain so shaped, and change not; but if thou be enchanted, return to thy whilom form, by command of Allah Most Highest!” and lo! he trembled and became a man. Then I fell on his neck and said, “Allah upon thee, tell me all that the daughter of my uncle did by thee and by thy mother.” And when he told me what had come to pass between them I said, “ O my son, Allah favoured thee with one to restore thee, and thy right hath returned to thee.” Then, O Jinni, I married the herdsman’s daughter to him, and she transformed my wife into this gazelle, saying:—Her shape is a comely and by no means loathsome. After this she abode with us night and day, day and night, till the Almighty took her to Himself. When she deceased, my son fared forth to the cities of Hind, even to the city of this man who hath done to thee what hath been done;7 and I also took this gazelle (my cousin) and wandered with her from town to town seeking tidings of my son, till Destiny drove me to this place where I saw the merchant sitting in tears. Such is my tale! Quoth the Jinni, “This story is indeed strange, and therefore I grant thee the third part of his blood.” There upon the second old man, who owned the two greyhounds, came up and said, “ O Jinni, if I recount to thee what befel me from my brothers, these two hounds, and thou see that it is a tale even more wondrous and marvellous than what thou hast heard, wilt thou grant to me also the third of this man’s blood?” Replied the Jinni, “Thou hast my word for it, if thine adventures be more marvellous and wondrous.” Thereupon he thus began
1. Originally in Al-Islam the concubine (Surriyat, etc.) was a captive taken in war and the Koran says nothing about buying slave-girls. But if the captives were true believers the Moslem was ordered to marry not to keep them. In modern days concubinage has become an extensive subject. Practically the disadvantage is that the slave-girls, knowing themselves to be the master’s property, consider him bound to sleep with them; which is by no means the mistress’s view. Some wives, however, when old and childless, insist, after the fashion of Sarah, upon the husband taking a young concubine and treating her like a daughter—which is rare. The Nights abound in tales of concubines, but these are chiefly owned by the Caliphs and high officials who did much as they pleased. The only redeeming point in the system is that it obviated the necessity of prostitution which is, perhaps, the greatest evil known to modern society. [back]
2. Arab. “Al-Kahánah” = the craft of a “Káhin” (Heb. Cohen) a diviner, soothsayer, etc. [back] 3. Arab. “Id al-kabír = The Great Festival; the Turkish Bayrám and Indian Bakar-eed (Kine-fête), the pilgrimage-time, also termed “Festival of the Kurbán” (sacrifice) because victims are slain, Al-Zuha (of Undurn or forenoon), Al-Azhá (of serene night) and Al-Nahr (of throat-cutting). For full details I must refer readers to my “Personal Narrative of a Pilgrimage to El-Medinah and Meccah” (3 vols. 8vo, London, Longmans, 1855). I shall have often to refer to it. [back] 4. Arab. “Kalám al-mubáh,” i.e., that allowed or permitted to her by the King, her husband. [back] 5. Moslem Kings are expected, like the old Gabble Monarchs, to hold “Darbar” (i.e., give public audience) at least twice a day, morning and evening. Neglect of this practice caused the ruin of the Caliphate and of the Persian and Moghul Empires: the great lords were left uncontrolled and the lieges revolted to obtain justice. The Guebre Kings had two levée places, the Rozistan (day station) and the Shabistan (night-station—istán or stán being a nominal form of istádan, to stand, as Hindo-stán). Moreover one day in the week the sovereign acted as “Mufti” or Supreme Judge. [back] 6. Arab. “Al-Bashárah,” the gift everywhere claimed in the East and in Boccaccio’s Italy by one who brings good news. Those who do the reverse expose themselves to a sound strappado. [back] 7. A euphemistic formula, to avoid mentioning unpleasant matters. I shall note these for the benefit of students who would honestly prepare for the public service in Moslem lands. [back] |